Hoa Lư thi tập là cuốn sử thi khổng lồ vừa được công nhận kỷ lục Guinness Việt Nam. Kiệt tác này đã được gửi tới UNESCO ngày 7/11/2010 để đề nghị công nhận là di sản tư liệu thế giới. Tác giả là Giáo sư - tiến sỹ Hoàng Quang Thuận, Viện trưởng Viện Công nghệ Viễn thông Việt Nam. Đây là một tác phẩm nghệ thuật độc đáo, được trình bày bằng chữ thư pháp trên chất liệu giấy giả da. Tập thơ có trọng lượng 54 kg, kích thước 109cm x 70cm x 10cm. Hoa Lư thi tập gồm 121 bài thơ do GS-TS Hoàng Quang Thuận sáng tác trong thời gian du ngoạn tại cố đô Hoa Lư. Đồng cảm tâm huyết với tình yêu Hoa Lư – Thăng Long - Hà Nội, lòng biết ơn đối với các bậc tiền nhân, họa sỹ Trần Quốc Ẩn và nhiếp ảnh gia Phạm Tú đã cùng với GS-TS Hoàng Quang Thuận sáng tác độc bản Hoa Lư thi tập, một món quà ý nghĩa tặng Thủ đô ngàn tuổi. Tác phẩm có sự tham gia của một chuyên gia nước ngoài - David G. Lanoue là một giáo sư, tiến sĩ, giảng dạy ở trường Xavier University, bang Lousiana, Hoa Kỳ, hiện là chuyên gia hàng đầu ở Mỹ về thơ Haiku Nhật Bản. Ông dịch gần 10.000 bài Haiku của nhà thơ Nhật nổi tiếng, Kobayashi ISSA và thường đi thỉnh giảng khắp thế giới về loại thơ này. Ông sẽ quay lại Việt Nam vào tháng 3/2011. Ông từng là Chủ tịch Hội Haiku thế giới, và là người sáng lập Hội Haiku bang Lousiana, USA. David Lanoue còn là một nhà văn với ba tiểu thuyết đã xuất bản xuay quanh chủ đề thơ Haiku. David G. Lanoue là người có công lớn dịch “Hoa Lư – Thăng Long thi tập” ra tiếng Anh. Xin hân hạnh giới thiệu tập thơ song ngữ này đến quý bạn yêu thơ.

HOA LƯ - THĂNG LONG THI TẬP
A BOOK OF HOA LU - THANG LONG POEMS
Thái Bá Tân và David G. Lanoue dịch
Translated by Thai Ba Tan and David G. Lanoue
LỜI NGƯỜI DỊCH
Nhà thơ Hoàng Quang Thuận đang mở một cánh cửa nhìn vào quá khứ và mời người đọc bước vào một thế giới gần như bị lãng quên, thế giới của rồng, phượng hoàng, kỳ lân, tiên phật và các nhà vua anh hùng dân tộc. Thơ của ông, được tập hợp trong cuốn sách này, thấm đậm một tình yêu sâu sắc và chân thành đối với “vùng đất của các hang động kỳ ảo giữa những đỉnh núi đá mây phủ”, những ngọn núi thiêng, những con suối trong lành được gọi là long mạch. Thế giới ấy là nước Đại Việt xưa, nay là Việt Nam.
Bằng con mắt tinh tường và cảm quan nhạy bén gần như của một thầy địa lý, ông Thuận đã miêu tả và giới thiệu một cách trìu mến những nhân vật lịch sử độc đáo, cũng như lịch sử nói chung của vùng đất ông yêu, vùng đất của vô số núi non, hang động, hồ nước tuyệt đẹp, với sự chú ý đặc biệt tới các hang động. Đó là thế giới thần tiên nửa chìm nửa nổi nơi ta có thể gặp những chú voi hiền lành thiu thiu ngủ, những con vượn đang hót, một ông già say rượu nằm trên đất, một vị cao tăng trong tư thế thiền định bất tận của mình; một ông cụ cứ câu cá mãi không thôi, hoặc những ông già khác say sưa chơi ván cờ không bao giờ kết thúc.
Tuy nhiên, tình yêu, và cả niềm tự hào của nhà thơ, đối với vùng đất cổ xưa địa linh nhân kiệt và thiêng liêng này, vẫn thoang thoảng nỗi niềm tiếc nuối quá khứ oanh liệt ngày xa xưa: đó là những ngôi chùa, ngôi đền cổ, những tòa lâu đài cao ngất, những cung điện hoành tráng nơi bao người đẹp từng nhảy múa, những thành trì ẩn hiện trong sương, và quan trọng hơn cả, đó là cố đô Hoa Lư với những ngọn cờ luôn tung bay kiêu hãnh của nó. Dẫu chỉ điểm xuyết mang tính chấm phá, bằng những câu từ điêu luyện như một tay phù thủy thực thụ, nhà thơ Hoàng Quang Thuận đã làm sống lại lịch sử cả nghìn năm để cho chúng ta thấy vùng đất thiêng này trước đây như thế nào. Tuy nhiên, qua các dòng thơ thấm đượm chất thiền và triết lý đạo Phật, rằng ở đời này không có gì là vĩnh cửu, nhà thơ cũng nói ta hay rằng nhiều trong số những cái đẹp mà ông ca ngợi bây giờ không còn nữa, hoặc đang nằm sâu dưới đống đổ nát. Mặt khác, ông cũng cho ta biết về nỗ lực của người dân Hoa Lư ngày nay nhằm trùng tu hoặc xây mới những di tích vô giá của quá khứ. Ông nói điều này một cách diễn cảm, dứt khoát và bằng thái độ lạc quan, cổ vũ.
Trong nguyên bản, Hoàng Quang Thuận viết thơ có vần điệu chặt chẽ, mỗi khổ bốn câu theo sơ đồ gieo vần AABA. Tôi không tìm cách lặp lại điều này trong tiếng Anh. Tôi nghĩ dịch có vần (và chắc chắn không tránh khỏi ép vần) sẽ dẫn đến việc làm méo mó sự giản dị tao nhã và sự quyến rũ của bài thơ trong nguyên bản. Do vậy, tôi cố hết sức theo khả năng mình cho phép, truyền đạt cái đẹp của những câu thơ mang hơi hướng thần chú của ông Thuận bằng các thủ pháp âm từ, nhạc điệu, đặc biệt chú ý tới tiết tấu, nhấn từ và lặp từ. Công việc của tôi, mặc dù khó khăn, nhưng trở nên dễ dàng hơn nhiều, thậm chí thích thú, nhờ bạn đồng nghiệp và là đồng dịch giả tập thơ này, ông Thái Bá Tân, người đã cung cấp cho tôi các ý và hình ảnh chính của từng bài thơ. Hơn thế, ông đã kiên nhẫn và vui vẻ trả lời vô số các câu hỏi của tôi trong khi hợp tác làm việc.
Tôi vui mừng được góp sức đưa tập thơ tuyệt vời này, một tập thơ hay cả về khía cạnh lịch sử lẫn văn học, đến với độc giả tiếng Anh. Một tập thơ, theo tôi, thực sự xứng đáng được đọc trên toàn thế giới.
Tôi cũng vui mừng không kém, và lấy làm vinh dự được mời đóng góp và tham gia vào lễ kỷ niệm một nghìn năm văn hiến của mảnh đất và con người Thăng Long - Hà Nội.
David G. Lanoue
Trường Đại Học Xavier, Lousiana, Hoa Kỳ
CO-TRANSLATOR´S PREFACE
Hoang Quang Thuan opens a door to the past, welcoming his readers to a half-forgotten age of dragons and phoenixes, fairies and unicorns, gods and hero-kings. His poems, gathered in this book, exude a deep and genuine love for a “land of fairy caves among cloudy peaks” with sacred mountains, voluptuous caves and auspicious streams: the Great Viet now know as Vietnam.
With a keen eye and intuition akin to that of a feng shui master, Thuan describes and presents the unique personality and history of this land´s beloved mountains, caves and bodies of precious water, placing particular emphasis on its caves: subterranean Fairylands where we encounter sleeping elephants, singing apes, a fallen drunk, a monk in perpetual meditation, an old man forever fishing, and others engrossed in a never-ending game of chess.
Thuan´s feelings of love for, and pride in, this ancient place, this sacred land of the Viet people, is tinged with a sense of loss for the past glories of olden times: the pagodas, the temples, the sky-scraping towers, the sumptuous palaces where dazzling beauties once danced, the cloud-wrapped citadels and, above all, the capital, Hoa Lu, its flags flying bravely in the wind. Though he erases, through the sorcery of his words, a thousand years of history to show us what once was, the poet also reminds us, in verses imbued with a Buddhist feeling of impermanence, that many of the splendors that he celebrates now are gone or in ruins. However, he tells also of contemporary efforts to restore and rebuild the treasures of the past, expressing, ultimately, a feeling of optimism and renewal.
In their original form, these quatrains follow a strict rhyme scheme of A-A-B-A. I have not attempted to duplicate this in English. Adding rhymes (and, inevitably, forcing rhymes), I feared, would result in a distortion of the elegant simplicity and charm of the original poems. For this reason, I instead strove to achieve, as best I could, the incantatory beauty of Thuan´s verses by means of musical sound effects, focusing especially on rhythm, alliteration and assonance. My task, though challenging, was made easier than it might have been, even pleasant, thanks to the help of my collaborator Thai Ba Tan, who provided the basic ideas and images of the poems and patiently answered all my questions with grace and insight.
I am happy to help usher into English this extraordinary work of both historical and literary merit—a book that truly deserves to be read worldwide. I am equally happy, and honored, to have been invited to contribute to and participate in this millennial celebration of Thang Long: Hanoi, a capital famous for its rich cultural heritage.
David G. Lanoue
Xavier University of Louisiana[hr]
CỐ NHÂN
Cố nhân quay lại đã nghìn năm
Đô thành ngày ấy dưới trăng rằm
Hoa trôi giếng Ngọc (1) đâu còn nữa
Lư thành người cũ có viếng thăm
Cung điện vàng son (2) một thuở nào
Thuyền rồng sóng vỗ mạn lao xao
Ngàn thu bóng xế bao ưu hoạn
Để lại kinh thành vạn ánh sao
---
1. Giếng Ngọc nằm gần cung Vọng Nguyệt, nơi ở của công chúa Phất Kim, con gái vua Đinh Tiên Hoàng.
2. Kinh đô Hoa Lư - nền văn minh Đại Việt thời Đinh, Lê, Lý.

OLD FRIEND
Old friends have come, after a thousand years,
this capital of olden days, under a full moon sleeping;
its floating flowers and Jade Well: images that nourish (1)...
scenes of quiet and solitude where visitors are few
No more, the bright gilded palaces of glories past (2);
no more, the dragon boats rocked by gentle waves...
one thousand autumns have come and fled, as has the sun,
leaving, over the ancient capital, a starry sky
---
1. The Jade Well is near the Moon-Watching Palace where Princess Phat Kim, daughter of King Dinh Tien Hoang, lived.
2. The ancient capital of Hoa Lu was the center of the Great Viet civilization under the dynasties of Dinh, Le and Ly.
CUNG ĐIỆN TRIỀU ĐINH
Trường Xuân cung điện triều nhà Đinh (1)
Phong Lưu, Cực Lạc cả cung đình
Hoang phế ngàn năm trong lòng đất
Dấu ấn một thời thịnh hiển vinh
Đàn xưa cung nữ múa bên sân (2)
Trăm quan chầu trước cửa bệ rồng
Vua Đinh bào tía thời cung kiếm
Gió thoảng mây ngàn giữa hư không
---
1. Tên các cung điện Trường Xuân, điện Phong Lưu, điện Cực Lạc. Đây là các điện vàng son lộng lẫy thời vua Đinh Tiên Hoàng trị vì.
2. Đền thờ vua Đinh Tiên Hoàng ngày nay, xưa kia là cung điện của vương triều nhà Đinh.

PALACES OF DINH DYNASTY
The great palaces—Truong Xuan, Phon Luu, Cuc Lac (1 )
once the splendorous pride of Dinh Dynasty,
a testimony to a glorious, prosperous age;
now, after a thousand years...nothing but buried ruins
Where imperial beauties once dance to sweet music
where the great king, splendid in his mantle and arms
sat on a dragon throne flanked by high officials...
now, only an air of longing for that which is gone
---
1. These are names of some palaces under the reign of King Dinh Tien Hoang. The present-day temple, dedicated to this king, is part of one of them.
TRƯỜNG THÀNH
Núi Đắm chạy sang núi Thanh Lâu (1)
Tường đông vững chắc những trụ cầu
Bắc thành vững chãi hình Lân phục (2)
Cát lũy thành cao cạnh hào sâu
Nghìn năm mưa nắng với đất trời
Thành cổ Hoa Lư giữa mây trôi
Vách núi dựng cao trời đất nước
Cờ lau gió thổi mãi không thôi
---
1. Thành Hoa Lư như một trường thành kỳ vĩ bằng núi đá bao bọc kinh đô Hoa Lư.
2. Phía bắc thành nội có hai tường thành từ núi Hang To sang núi Cánh Hàn và từ núi Cánh Hàn chạy sang núi Sau Cái gọi chung là Tường Dền.

LONG WALL
The mountains Dam and Thanh Lau stretch to join forces:
a sturdy eastern wall, strong with steep rocks
while unicorn-shaped peaks safely guard the west (1)...
a high defensive line—and farther in, deep canals and dunes
Exposed to the whims of weather and time
the ancient captial, Hoa Lu (2), now can only be imagined;
a land of sky-reaching mountains and rocks
with white, withered reeds swaying in the wind
---
1. These local mountains form a superb natural defense line to protect the capital of Hoa Lu. To the west of the citadel two walls were built, running from Hang To Mountain to that of Canh Han. The other stretched from Canh Han to Sau Cai Mountain. Both walls have a common name: the Wall of Den.
2. Hoa Lu, which in Vietnamese means, “The Beautiful Village Gate,” was the capital of Vietnam in the tenth century, then called Dai Co Viet: Great Viet. The capital was established by the first king of the Dinh Dynasty, Dinh Tien Hoang.
ĐỒNG QUÊ
Sông nước bao la cảnh hữu tình (1)
Nắng tràn thung rộng sóng lung linh
Chim bơi cá nhảy trên sông vắng
Đâu biết ngày xưa cảnh chiến chinh
Đàn dê gặm cỏ bên chân núi (2)
Mục đồng thổi sáo dắt trâu về
Lam chiều vương khói trên giàn mướp
Ráng hồng nhuộm thắm cánh đồng quê
---
1. Ngày xưa, lòng thung giữa kinh thành Hoa Lư rộng và đẹp nơi nghĩa quân tập trận.
2. Cảnh đồng quê làng Việt cổ ở động Hoa Lư.

A PASTORAL SCENE
Pleasing and relaxing, this beautiful vista:
glimmering river, wide valley, high mountains...
fish swim in peace, birds soar over the quiet river
unaware that here, long ago, were battlefields
Goats graze at the mountain´s foot
children blow bamboo flutes on backs of buffaloes;
in blueish smoke the squash hanging from eaves
and over the rice fields, the cold glow of sunset
LÀNG CỔ
Mái nhà ẩn hiện dưới rặng cây (1)
Nước trong núi biếc đá rêu đầy
Làng quê yên ả trong thung núi
Kinh đô Việt cổ gió ngàn tây
Dậu tre phên liếp Cố Viên Lầu (2)
Ba bề dựa núi ở thung sâu
Chuối xanh trổ quả bên hè vắng
Trước sân xào xạc mấy hàng cau
---
1. Xưa kia làng người Việt cổ sống ở đây, nay là thôn Lê, xã Gia Sinh, huyện Gia Viễn, tỉnh Ninh Bình.
2. Làng Việt cổ Cố Viên Lầu nằm cạnh bến đò Đình Các.

ANCIENT VILLAGE (1)
Roofs of houses appear and vanish in thick foliage
mountains so green, streams so clear, with moss-covered stones;
a peaceful village, half-dreamed, in a peaceful valley...
the west wind blesses the Viet´s ancient capital
The old village of Old Garden Pavilion (1)
with bamboo fences, shielded by mountains on three sides;
green banana trees bloom along quiet roads;
areca palms in a thin row rustle before a house
---
1. This ancient village is situated next to the Dinh Cac Ferry station.
CỐ ĐÔ HOA LƯ
Cố đô Đại Việt thành Hoa Lư (1)
Núi non trùng điệp phủ mây mù
Kinh đô Việt cổ nằm thung rộng
Đại thắng Minh Hoàng mãi ngàn thu (2)
Dựng xây cung điện chế triều nghi
Định đế xưng vương lập thành trì
Đại Hoàng Cồ Việt Trường Yên phủ
Hào sâu núi hiểm bất khả tri
---
1. Cố đô Hoa Lư là kinh đô đầu tiên trong nền văn minh Đại Việt. Trung tâm Hoa Lư là khu vực hai đền thờ vua Đinh Tiên Hoàng và vua Lê Đại Hành thuộc xã Trường Yên.
2. Năm 968, Đinh Bộ Lĩnh lên ngôi hoàng đế, gọi là Đinh Tiên Hoàng, đặt tên nước là Đại Cồ Việt, chọn Hoa Lư vùng núi hiểm trở làm kinh đô. Sắp đặt trăm quan chế triều Nghi và tôn hiệu “Đại thắng Minh hoàng đế”.

ANCIENT CAPITAL OF HOA LU
Hoa Lu: ancient capital of the Great Viet,
land of wide valleys, caves and rolling mountains
shrouded in clouds, endowed with auspicious streams...
all under a reign called “Dai Thang Minh Hoang” (1)
He first established court rules and rituals;
chose the land upon which he built his capital, his citadels
and for himself, this great king: Truong Yen Palace...
unconquerable stronghold protected by mountains and deep moats
---
1. Hoa Lu was the first capital of the Great Viet; its center was where the present-day temples dedicated to kings Dinh Tien Hoang and Le Dai Hanh stand, in Truong Yen commune.
2. In 968 Dinh Bo Linh was enthroned as King Dinh Tien Hoang. He called the country Dai Co Viet (Great Viet), chose Hoa Lu to be the new capital, and established new royal court rules, as well as ranks and duties for both civil and military mandarins.
[hr]
THÀNH CỔ
Hoa Lư kinh thành của đế vương
Mây bay phủ núi lũy biên cương
Hoàng Long (1) dậy sóng ngàn năm ngủ
Long mã (2) truy phong thượng đạo đường.
Thiên Tôn sư tử phục hướng đông
Văng vẳng trời nam sáo mục đồng
Cờ lau thủa ấy còn soi bóng
Rồng vàng lượn sóng giữa thinh không (3)
---
1. Sông Hoàng Long cách đền thờ Vua Đinh Tiên Hoàng khoảng 2 km.
2. Núi Bái Đính như một con Long Mã tung bờm lao về phía Bắc ở thế thượng phong.
3. Câu chuyện Đinh Bộ Lĩnh cưỡi rồng vàng qua sông Hoàng Long.

ANCIENT CITADEL
Hoa Lu: magnificent capital of ancient kings;
clouds fly over your mountains and your citadel´s ruins...
after a thousand years of sleep, Hoang Long raised its waves1...
the dragon-horse awoke and chased away the northern enemies (2)
In the east, heavenly lions lie in ambush,
the southern sky, filled with sounds of children´s flutes,
flags of olden days still reflect on the waters...
a golden dragon is soaring in the sky (3)
---
1. Hoang Long river is about three kilometers from Dinh Tien Hoang Temple.
2. Bai Dinh mountain resembles a horse running to the north.
3. This is a reference to Dinh Bo Linh riding a golden dragon to get to the other side of Hoang Long River.
VUA ĐINH TIÊN HOÀNG
Cờ lau tập trận ở thung Lau (1)
Mưu lược tài cao thuở ban đầu
Lũ trẻ công kênh làm minh chúa
Ai biết làm vua kẻ chăn trâu
Hoa Lư địa lợi với nhân hòa
Hai đường thủy bộ dễ vào ra
Núi non trùng điệp thành chiến lũy
Sứ quân yên loạn cõi sơn hà
Lên ngôi đế hiệu Đinh Tiên Hoàng (2)
Đất nước an hoà cả giang san
Sánh ngang Hoàng đế vua phương Bắc (3)
Chủ quyền dân tộc được an bang
---
1. Vua Đinh Tiên Hoàng (924-979) thủa nhỏ cùng lũ trẻ chăn trâu lấy bông lau làm cờ tập trận được tôn làm thủ lĩnh.
2. Sau khi Đinh Bộ Lĩnh dẹp loạn 12 sứ quân lên ngôi hoàng đế đặt niên hiệu Đại Thắng Minh Hoàng đế.
3. Đinh Tiên Hoàng xưng đế khẳng định nước Đại Cồ Việt độc lập, tự chủ, xây dựng quốc gia phong kiến tập quyền thống nhất đầu tiên trong lịch sử dân tộc.

KING DINH TIEN HOANG
While still a child, gifted soldier, he played a general
in the valley of reeds, a reed flag waving in his hand (1);
playmates carried him on their shoulders as their king
never suspecting that one day, he would be!
Hoa Lu: auspicious land with a good people
easily reached by road and by water;
its rolling mountains a natural line of defense...
he subdued all twelve warlords, restored the peace
He became king, was named Dinh Tien Hoang (2)
equally great as the great one to the North;
throughout his land thrived peace and prosperity...
the sovereignty of the nation, forever ensured
---
1. In childhood, while tending water buffaloes, Dinh Bo Linh (924 - 979) liked to play military exercises with other children, using reeds as flags. He was always chosen to be their chief.
2. After he defeated the war lords, he became king and called himself Dinh Tien Hoang to assert that his new state, Great Viet, was an independent one. Thus, he managed to establish the first united feudal country in the history of Vietnam.