Chỉ xét về tiếng ở nông thôn, không xét ở Tp Quy Nhơn.
Tiếng gốc của người Bình Định thật khó nghe và dễ mất cảm tình với người ngoài. Nhưng người trong cuộc thì thấy thương ở cái “chất phác”.
1.Phần lớn người Bình định nói sai âm “ôi” thành “âu”. Ví dụ: “ăn ổi” nói thành “ăn ẩu”, ai không hiểu tưởng lầm là hổng cho mà cũng ăn nên gọi là “ăn ẩu”.
2.Một lỗi cũng khá phổ biến của người từ xã Mỹ Quang Phù Mỹ vào đến hết phía Nam tỉnh là chữ “ê” nói thành “ơ”. Người ngoài cứ tưởng dân Bình Định mình …nói tiếng Pháp (trong tiếng Pháp e->đọc là ơ, nhưng chứ “é” thiề đọc là ê; ví dụ: Je (tôi) đọc là “giơ”, chữ Napoléon thì đọc là Na-pô-lê-ông)
3.Người vùng Hoài Ân, An Lão đọc sai âm “au” thành “eo”. Ví dụ: “cây cau” đọc thành “cây keo”.
4.Một số người các huyện phía nam (Phù Cát, An Nhơn, Tuy Phước, Tây Sơn) đọc sai dấu ớ (dấu mũ): Ví dụ: “cái đầu” thành “cái đàu”. Lỗi này dân Phú Yên càng bị nặng hơn.
5.Người Bình Định đọ dấu á (ă) không giống với phần lớn người vùng khác trong nước. Trong lúc người xứ khác đọc chữ ă hơi giống chữ â thì người BĐ đọc khác hẳn và nghe hơi khó chịu.
6.Một âm khá đặc biệt trong phát âm của người BĐ nữa là đọc chữ “ơ”. Nó bị biến nhiều cách.
- “ơi” thành “ơy” (cái này anh Turbo phiên âm, tôi chưa thấy ai khác phiên âm)
Như “trời ơi” thành “trờy ơy”
- “ơm” thành “ôm”: như “trái thơm” thành “trái thôm”, cơm -> côm
7. Âm “ươi” thành âm “ư”, cái này đích thị là do làm biếng méo miệng nè.
Con người -> con ngừ (giống cá ngừ quá)
8.Cái này hình như cũng chỉ BĐ mới có:
- ngoại ->wại
- ngoài -> wài
Hôhô, tui dân Tuy Phước nói sai wá trời luôn. Có anh Turbo, Xuân Chí là dân Tp nói đúng. Nhưng tôi mới là dân Bình định đích thức (phải tự hào chút chứ).(Hình như đề tài này xưa nay chỉ có minh tôi nghiên cứu. Có khả năng đi đăng ký bản quyền)