bianconeri đã viết:Có nhiều quan điểm khác nhau về việc dử dụng từ tiếng Anh cho di tích THÁP ĐÔI ở Bình Định ta.
Ví dụ như: DOI TOWER, TWIN TOWER, DOUBLE TOWER
Theo tôi từ ĐÔI đi 1 mình nghĩa là TWIN, DOUBLE nhưng khi được ghép với từ THÁP thì đây là 1 địa danh, 1 tên riêng nên gọi là DOI TOWER
Còn bạn thì sao?
Hì hì, chuyện này thì đơn giản thôi, có gì đâu phải thắc mắc. Muốn biết chắc chắn Tháp Đôi trong tiếng Anh là gì, cách đơn giản nhất là xem thử trong các văn bản mà dân Anh chính gốc xài. Hồi giờ tôi thấy trong các văn bản khảo cổ học (dân Anh viết), Tháp Đôi luôn được ghi là Cham tower DOI, hoặc HUNG THANH tower.
Chuyện dịch thành TWIN hoặc DOUBLE gì đó chắc là sản phẩm giả cầy của mấy chú du lịch nhà ta rồi, chứ làm gì lại có chuyện tồn tại nhiều quan điểm.
Mấy chuyện này đừng nên có chuyện " theo tôi" hoặc "theo bạn" gì cả. Vì tiếng Anh hổng phải là tiếng mẹ đẻ của chúng ta, nên đơn giản và chính xác nhất là nhòm theo người Anh viết như thế nào thì mình ghi lại như thế.